
More about their names for countries:
Māori names for countries often originate from transliterations of their English or European names, descriptions of the place’s characteristics, or historical interactions with Māori.
These names are typically adapted to fit the phonetic structure of the Māori language.
Origins of Māori Country Names
- Transliterations of European Names
Many country names are simply adapted into Māori pronunciation, making them easier to say in the Māori language.- Example: Wīwī for France (from “Wiwi”—a shortened form of Wiwi Parani, itself a transliteration of “Oui, oui, Paris”). (So not what my 5 year old thinks)
- Descriptive Names
Some names describe key aspects of the country, such as its location, people, or historical relationship with Māori.- Example: Ingarangi for England, from “Hingirangi,” referring to the English people.
- Missionary & Colonial Influence
During early European contact, Māori often learned about other countries from British missionaries and settlers, who influenced how Māori named foreign lands. - Names from Other Polynesian Languages
Some names are derived from related Polynesian languages, particularly if Māori already had some knowledge of the place through ancestral voyaging.
Māori Names for Countries (Europe & the Americas)
Māori names for countries are often phonetic adaptations or descriptive terms. Below are some common ones:
Europe
| English Name | Māori Name | Origin |
|---|---|---|
| England | Ingarangi | Adapted from “England” |
| France | Wīwī / Parani | From “Oui, oui” (French for “yes, yes”) / Transliteration of “France” |
| Germany | Tiamana | From “Deutschland” (via English “Germany”) |
| Spain | Paniora | From “Español” (Spanish for “Spanish”) |
| Italy | Itāria | Phonetic adaptation of “Italia” |
| Netherlands | Hōrana | From “Holland” |
| Sweden | Huitene | From “Sweden” |
| Scotland | Kotirana | From “Scotland” |
| Ireland | Airangi | From “Ireland” |
| Russia | Rūhia | From “Russia” |
| Greece | Kirihi | From “Greece” |
The Americas
| English Name | Māori Name | Origin |
|---|---|---|
| United States | Amerika / Hononga o Amerika | From “America” / “United States of America” |
| Canada | Kānata | From “Canada” |
| Mexico | Mehiko | From “México” |
| Brazil | Parīhi | From “Brasil” |
| Argentina | Atinitīna | Adaptation of “Argentina” |
| Chile | Hiri | From “Chile” |
| Peru | Peru | Same as English/Spanish |
Māori Language Compared to English
Māori (Te Reo Māori) and English come from completely different language families:
| Feature | Māori | English |
|---|---|---|
| Language Family | Polynesian (Austronesian) | Germanic (Indo-European) |
| Phonetics | Mostly vowels, few consonants | Many consonants, complex clusters |
| Word Order | VSO (Verb-Subject-Object) | SVO (Subject-Verb-Object) |
| Articles | Te (the) / Ngā (plural “the”) | “The” (definite), “A/An” (indefinite) |
| Possession | Tō/Tā (dependent on possession type) | Uses “‘s” or “of” |
| Pronunciation | Syllabic, no consonant clusters | Allows complex sounds |
Key Differences
- Fewer Consonants: Māori has only 10 consonants (h, k, m, n, p, r, t, w, and the digraphs wh and ng), while English has 24.
- Simple Syllables: Māori words usually follow a CV (consonant-vowel) pattern, making them easy to pronounce.
- No Gendered Words: Unlike many European languages, Māori does not have gendered nouns.
- Possessive System: Māori has different words for “inherent possession” (tō) vs. “alienable possession” (tā), unlike English, which just uses “my” or “of”.
Do you know of any other interesting Māori place name?








Leave a Reply